Las peores traducciones de los videojuegos

    Os presentamos las peores traducciones de los videojuegos, pero también las más divertidas, porque son para partirse.

    Cuando se habla de las peores traducciones de los videojuegos uno sabe que es un tema complicado, porque aunque sean malísimas, también son muy divertidas. Las peores traducciones de los videojuegos, por lo general, nos han dado muchísimos grandes momentos, hasta el punto de ser parte ya de nuestra historia.

    Así que sí, vamos a recoger las cinco peores traducciones de los videojuegos que que son, de por sí, muy divertidas. Repasaremos desde juegos retros hasta títulos de rabiosa actualidad porque las traducciones terribles no entienden de fechas ni de modas.

    peores traducciones de los videojuegos

    Zero Wing - Todas tus bases son nos pertenecen

    Lo de Zero Wing tiene tela y es la mejor manera de iniciar cualquier artículo de las peores traducciones de los videojuegos. Los desarrolladores de Zero Wing seguro que pensaron que para qué contratar un equipo de traducción si podían hacerlo ellos mismos, y así fue, regalándonos esa famosa frase “All your base are belong to us”.

    Esta traducción se encuentra en su conversión a Megadrive, que introdujo una pequeña secuencia cinemática para darle un poco de profundidad a la trama de este matarcianos. Tan famosa es esta frase que nuestros compañeros de Vidaextra la emplean para sus recopilatorios de mejores artículos de blogs patrios: “All your blog are belong to us”.


    Fallout New Vegas - Malentendidos en el Mojave

    Fallout New Vegas tuvo uno de los lanzamientos más desastrosos que recordamos, y también una de las peores traducciones de los videojuegos. El trabajo de Obsidian nos llegó repleto de bugs, glitches y errores y unos textos que eran para llorar. Tal era el punto de mala traducción que había ciertas conversaciones que no se podían ni entender.

    Claro que todo tiene su punto divertido, y es que Fallout New Vegas presenta un mundo tan extraño, decadente, psicódelico y obtuso que la pésima traducción no hace otra cosa más que acentuar lo curioso que es el videojuego. Esperemos que Fallout 4 mejore en este aspecto.


    Street Fighter II - Who the fuck is Sheng Long?

    A causa de que Street Fighter II tuviera una de las peores traducciones de los videojuegos tuvimos el nacimiento de un personaje icónico en nuestro medio: el gran Sheng Long. Cuando Ryu ganaba le decía a su rival: “You must defeat Sheng Long to stand a chance” y claro, ¿quién es ese tal Sheng Long? En aquella época nos volvimos locos intestigando en cada recoveco del título a ver si lo encontrábamos, pero nada.

    Lo que Ryu quería decir era “You must defeat Shoryuken to stand a chance”, pero gracias a esta traducción Sheng Long pasó a formar parte de la historia del juego de Capcom. Durante un tiempo, Ono coqueteó con la idea de que Sheng Long apareciera en Street Fighter IV para acabar diciendo que Sheng Long siempre fue y será una leyenda.

    Metal Gear Solid V The Phantom Pain - Sumergida en la Madre Base

    El último juego de Hideo Kojima que firma dentro de la saga Metal Gear tiene el dudoso honor de tener una de las peores traducciones de los videojuegos en España. A la Mother Base la llama Base Madre, a lanzarse al suelo lo llama sumergida, y suma y sigue. Por suerte, esta localización a nuestro idioma de dudosísima calidad no afecta al argumento en sí, menos mal.

    Sin embargo, que un título forme parte de las peores traducciones de los videojuegos significa que cada vez que leemos algo extraño se nos saca de golpe de la experiencia. No estaría nada mal que Konami sacara un parchecito para paliar esta lacra que ensucia el gran trabajo de Kojima.

    Final Fantasy VII - La madre de todas las traducciones pésimas

    Ya lo sabíais. El primero de nuestra lista de las peores traducciones de los videojuegos lo gana de calle el séptimo capítulo numerado de la saga Final Fantasy. Con frases como “Allé voy” o “Tu fiesta te espera arriba”, Final Fantasy VII se gana a pulso lo de ser un maldito desastre. Muchos queremos que llegue ese remake de Final Fantasy VII, sobretodo, para poder jugar con unos textos dignos.

    Por culpa de esta traducción nefasta hemos tenido cambios de género entre los personajes y confusiones gordísimas a la hora de entender la trama del juego, y es que Final Fantasy VII presentaba una historia que era un lío importante. Esperemos que esto también se solucione en su revisión. Por cierto, la imagen de portada es del Proyecto Allé Voy, que recoge toda las lacras de esta traducción.

    Estas son, para nostros, las peores traducciones de los videojuegos, pero hay muchísimas más; si es que uno ya no sabe si pedirle a las desarrolladoras que traduzcan o lo dejen todo tal cual; y si nos ponemos ya a hablar de los peores doblajes… no acabamos hoy.

    Metal Gear Solid V: The Phantom Pain

    Disponible desde 1 september 2015

    Más sobre este juego
    Loading...
    x

    © 2005 - 2024 Todos los derechos reservados.

  • Contacto